[导读]:本文(《老外“中意”何类中国当代文学作品?》)由来自锡林浩特的用户投稿,并经由本站(飞信文学网)结合主题:花木兰是中国文学作品中,收集整理了众多资料而成。主要记述了文学,中国文学,文化,艺术,语言翻译,作家等方面的信息。相信从本文您一定可以获得自己所需要的!

2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,成为历史上第一位获得该奖项的中国籍作家。2014年,麦家的经典代表作《解密》英文版在英美等35个国家上市,西班牙语版在20多个西语国家成功亮相,成为了世界文学市场上又一位备受瞩目的中国作家。那么,到底什么样的中国现当代文学能够受到海外市场的欢迎与追捧呢?近日,中国经济网品牌视频访谈节目《文化名人访》邀请了参加2014年“中国当代作品译介研修对接计划”的三位翻译家,共同探讨中国现当代文学作品如何“走出去”。

中国经济网文化产业资讯部 张晶雪整理

美国红杉林杂志主编吕红

美国红杉林杂志主编吕红

德国慕尼黑应用语言大学教授吴漠汀

德国慕尼黑应用语言大学教授吴漠汀

加拿大枫叶出版社社长桑宜川

加拿大枫叶出版社社长桑宜川

文化名人访:什么样的中国作品会受到国外的观众所喜欢?

桑宜川:有关中国现当代文学作品,如何得到海外西方读者的认可,也就是说得到受众的这个青睐?这个原因,如果我们要分析起来,相对来说比较复杂。我个人认为,首先,中国现当代文学作品要成功的进入欧美的图书市场,首先要符合西方读者的审美情趣。如果他不喜好这一类题材,那他很难接受。也就是说,你这本书即便是书出到了海外,躺在书店的货柜上,也很难把他成功的营销出去。

以加拿大作为个案,加拿大读者的审美情趣和美国的、和欧洲的基本上是相同的。西方读者有一种阅读习惯,喜欢在公共交通工具上阅读。那么,中国作品在写作的过程中首先要考虑到,作品不要太长,如果一本书特别的厚重,不便于携带,那么他的读者面就会受到影响。这是第一,从外观形态上来讲,制作的这本书要符合西方人的消费习惯。第二,一本书在装订设计、封面设计等方面也要符合它的审美。

其次,就是书的内容。这本书如果要赢得西方读者的青睐,首先要写一些西方读者感兴趣的东西。比如,有关中国的近现当代历史文化中的一些大事件。如果作者把个人的命运纳入到这样一个巨大的历史叙事框架之中,西方读者会感兴趣。如果只写一些鸡毛蒜皮的一些家常琐事,那么很难引起读者的兴趣。事实上,现当代一些成功的文学作品走到了西方,受到西方读者的青睐,这一类作品具有历史厚重感,占了很大的成分。

以我个人自己的观察,现当代中国作家的作品在加拿大,无论是中文版还是英文版,译介到加拿大,相对比较少一些。

文化名人访:在德国又是一种什么样的情况?

吴漠汀:我觉得在欧洲,法国是中国作品翻译最多的国家,特别是当代中国文学。如果说在全欧洲,在英国、德国的书店看一下有什么样的中国作品,我觉得大概有三类。

第一类是大的作家像余华、莫言、贾平凹、张爱玲。这种作家的作品已经翻译成西语的比较多。我觉得这是一种可以说是世界文学,适合全球读者的口味,大家都能理解。

第二种类型在国外,特别在德国比较受欢迎的是介绍中国的一些特色的。西方读者开始要慢慢了解一些中国文化,所以需要一些作家用故事给我们介绍一下,所以我觉得文学方面还是会有一些效果。比如说余华的《兄弟》,介绍了中国80年代到现在这个发展,这个是特别受欢迎的。

第三类,德国读者比较感兴趣的中国作品是写中国社会的某一种现象,像韩寒,韩寒的博客大家都喜欢看。对他的文学作品也很感兴趣。像《他的国》《光荣日》,还有《三重门》。所以我觉得这种也有很多文学价值。虽然不像有名的作家那么高,但是德国读者还是感兴趣。

桑宜川:如果现当代中国文学作品,它的旋律是在张扬一种人性的美,那么这个文学作品就更具有普世价值,或者说更具有普遍性的意义,更为西方读者所接受。因为这样他们才能看得懂。如果是仅仅是中国作者、作家的笔触仅仅局限于是在张扬一种小我意识,没有一种具有普遍性的意义,那么西方读者很难理解,就很难引起兴趣。

吴漠汀:我觉得,让中国作家,写作的时候已经考虑到全球的读者,这个不好。中国文学有自己的历史、传统,作家有自己的想法。他们要先写他们的作品,以后我们才能看这个能不能翻译成外文,国外的读者能不能也会喜欢看。

中国每年有那么多书出来,中间肯定有很多书是可以翻译成外文的。当然中国文学本身经常提到一些传统文化的背景,对翻译人来说真的很难。美国欧洲这种西方文化,特别是美国文化,只有几百年。所以西方读者他们习惯看一些容易了解的文学,不想看那种有很多提到一些历史上的,比如唐朝或者汉朝一些事情。

所以第一,我们翻译人,先需要自己了解中国文化,最好在中国待一段时间。如果是当代作品,那就要跟作家见面,讨论一下,了解他的作品。翻译的时候也要经常跟他联系。我觉得没有翻译不了的作品。我觉得每一篇作品,每一部小说都能翻译,连朦胧诗也能翻译出来,只要找到在别的文化相通的一个表达方式就可以。

文化名人访:在欧美国家,目前有没有中国的书籍因为影视剧而走红的呢?

吴漠汀:我觉得还不能说有这个现象。因为中国电影在西方的国家有,比如说第六代的导演,他们的电影在西方国家比较受欢迎的。但是这些电影受欢迎,就是因为好看而已,不是像天天看的美国电影这种片子。如果真的要吸引欧美看电影的人,到那个看书那么远,我觉得还是需要别的方法。到现在还没有这个。

吕红:在美国没有这种现象。但是李安拍的《卧虎藏龙》,带动了美国对功夫,对中国的兴趣,对中国文化的兴趣。之后迪士尼拍了《花木兰》,带动了一批西方的少年,也包括一些成人对中国历史故事的兴趣。我觉得这算是对中国文化推动的一种比较成功的例子。

文化名人访:中国的《甄嬛传》将在美国播出,会不会引起美国观众对有关清朝的作品的兴趣呢?

吕红:我觉得我很难说。《甄嬛传》只有华人好像比较感兴趣,但是我想美国的观众要理解后宫的这种东西,可能还是要花费一点工夫。

桑宜川:我也觉得是这样的一个情况。在加拿大我注意观察到,如果像《甄嬛传》这样的中国影视作品,要在加拿大的电视台公开播出的话,真正的受众还是中国大陆,还有港澳台,近百年以来生活在加拿大的老一代的华侨和他们的后人。整个华人社群是主要的受众,能够理解《甄嬛传》的历史文化价值和它背后所蕴含的那些艺术性、审美趣味的还是中国人。西方的观众感兴趣的群体很小,主要是一些集中在一些对中国文化有特殊情节的人, 但是我相信他们在看的过程中,由于巨大的文化差异,他们在理解上要打一个很大的折扣。

吴漠汀:我觉得基本的问题是,为什么那么多美国的文化产品在中国可以买到,可以读到,可以用到?它输出的非常的成功。但是中国的产品在西方的国家还不是那样。我觉得,中国文化那么悠久的历史传统,无需把全部一部小说,全部一个京剧都搬到美国去。但是要拿很小的一个核心,比如说木兰这个故事, Walt Disney把它拍成一部电影,这种在西方大家都习惯看的形式。这样,西方人会更有兴趣认识一下中国文化。

这样的话,将来可以把更多的故事翻译过去,可以把更大的一些文化产品,出口到西方的国家。现在已经很多在中国生产的电脑上、手机上的游戏,有中国传统故事在里面。美国人不认识这个故事,但是他们喜欢玩这个游戏。我觉得这种文化产品的出口很好。

文化名人访:在西方国家,版权问题怎么处理?

桑宜川:以加拿大为个案,加拿大是一个高度民主法治的国家,版权制度非常的严谨,非常的完善。如果出现了有版权的问题,一般来说作者或者出版社他会委托自己的律师去解决这个纠纷。我相信,加拿大和美国、欧洲的所有的国家文化是近似的。他们共同构成了一种价值体系,能够达成共识。大家都遵守一种国际惯例,就是说遇到这样的一种游戏,在游戏规则中遇到了这样的问题,怎么去应对他,怎么去处置他。在加拿大,据我所知道的情况,几乎没有什么版权丑闻曝光。这也间接的说明了西方国家在版权制度的管理和人们所达成的一种共识,就是在书刊的文字交流方面所达成的一种,我们也可以叫做潜规则。

文化名人访:德国是怎么来做好文化输出这方面的工作呢?

吴漠汀:我觉得我还是比较满意,我去新华书店看一下有什么现当代德国文学翻译成中文,还是能看到蛮多的。像Günter Grass,也获得过诺贝尔文学奖。我觉得德国那么小的一个国家,现当代文学作品能在中国能买到,我很满意。当然歌德这种经典文学就更多了。

但是中国文学在西方的国家,我觉得真的还是翻译的太少。所以我觉得这个要改变一下,为什么是这样?我觉得,德国没有这种传播文化的政策。美国也没有,还是一种软实力的问题。 文化传播,不一定说我们的文化是好的。只要介绍一下,让受众看一下,你喜欢就喜欢。我觉得这个是在软实力的一个成功的战略,但是这个战略不是有意识的。他们只是介绍一下,你喜欢不喜欢这是你来决定的。

中国经济方面很快成为世界上第一的国家,文化方面也要力求第一。我觉得可以做到。但是如果用很多钱,把大量的作品翻译到国外。这样有可能成功,也可能还是不成功。我觉得不一定要承受这种压力。如果是一个很自由的,很轻松的态度,就是介绍一下莫言先生他的一些作品,让大家都认识他,觉得他是很好的作家,喜欢看他的作品。要顺其自然,不要太急功近利。

《文化名人访》栏目简介:

  《文化名人访》视频访谈,是中国经济网文化产业资讯部推出的国内互联网第一档关于文化产业领域的高端视频访谈节目。自2010年底创办以来,已经采访了 200多位业内人士。节目的创办,为公众了解中国文化产业领域热点事件、风云人物提供了一个窗口,也为网友观众与文化产业领军人物交流互动提供了一个平台。

  《文化名人访》通过网站、微博、微信等全媒体播放。目前已播出200多期。国家文化部、新闻出版广电总局、国内著名高校、研究机构的官员学者和文化产业领域著名企业家以及文化艺术界名人泰斗长期担任嘉宾做客节目。

  《文化名人访》栏目的新闻采访报道长期被各大主流媒体转载引用,新闻在百度搜索排名位居前列,节目受众广泛。

传递文化产业资讯 提供政策解读 打造权威平台

拓展阅读

《花木兰》的全文及翻译:https://zhidao.baidu.com/question/153877633.html

英语作文“花木兰观后感”带翻译60词:https://zhidao.baidu.com/question/588444743947700485.html

英语考试正反观点式议论文模板:https://wenku.baidu.com/view/bf7c4440336c1eb91a375d17.html

<花木兰>动画片的中国元素:https://zhidao.baidu.com/question/70953374.html

美国人为什么对中国“花木兰”这个女性形象如此崇拜?:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590348647725690920&wfr=spider&for=pc

电影花木兰里有哪些中国元素和对中国文化的误解:http://wenda.tianya.cn/question/18jck8q4onsb47v961vvh9ds67nh28it7sjmr

相关问答

问:中国历史上和文学作品中有哪些女英雄(除花木兰)最好

答:刘胡兰,还有林则徐女儿叫什么我忘了

问:中国历史上或文学作品中哪些女英雄

答:花木兰 二 王昭君 三 梁红玉 四 秦良玉 五 冼夫人 六 樊梨花 七 荀灌 八 唐赛儿 九 杨娥 十 葛嫩娘 http://baike.baidu.com/view/2136411.htm